Nahum 2:2

LXX_WH(i)
    2 G1360 CONJ [2:3] διοτι G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G2384 N-PRI ιακωβ G2531 ADV καθως G5196 N-ASF υβριν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι G1621 V-PAPNP εκτινασσοντες G1621 V-AAI-3P εξετιναξαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GPM αυτων G1311 V-AAI-3P διεφθειραν
HOT(i) 2 (2:3) כי שׁב יהוה את גאון יעקב כגאון ישׂראל כי בקקום בקקים וזמריהם שׁחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For H7725 שׁב hath turned away H3068 יהוה the LORD H853 את   H1347 גאון the excellency H3290 יעקב of Jacob, H1347 כגאון as the excellency H3478 ישׂראל of Israel: H3588 כי for H1238 בקקום the emptiers H1238 בקקים have emptied H2156 וזמריהם their vine branches. H7843 שׁחתו׃ them out, and marred
Vulgate(i) 2 quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum corruperunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt.
Wycliffe(i) 2 For as the Lord yeldide the pride of Jacob, so the pride of Israel; for distrieris scateriden hem, and distrieden the generaciouns of hem.
Coverdale(i) 2 for the LORDE shal restore agayne the glory of Iacob, like as ye glory of Israel. The destroyers haue broken them downe, & marred the wyne braunches.
MSTC(i) 2 for the LORD shall restore again the glory of Jacob, like as the glory of Israel. The destroyers have broken them down, and marred the wine branches.
Matthew(i) 2 for the Lorde shal restore agayne the glorye of Iacob, lyke as the glory of Israell. The destroyers haue broken them downe, & marred the wyne braunches.
Great(i) 2 b) The scaterer shall come vp agaynst the, & laye sege to the castell. Loke thou well to the stretes, make thy loynes stronge, arme thy self with all thy myght:
Geneva(i) 2 For the Lord hath turned away the glorie of Iaakob, as the glorie of Israel: for the emptiers haue emptied them out, and marred their vine branches.
Bishops(i) 2 For the Lord restores againe the glorious estate of Iacob, as [also] the glorious estate of Israel: for spoylers hath spoyled them, and hath wasted their braunches
DouayRheims(i) 2 For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches.
KJV(i) 2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
KJV_Cambridge(i) 2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
Thomson(i) 2 since the Lord hath averted contumely from Jacob, as he did reproach from Israel, since emptiers have emptied them out and destroyed their branches;
Webster(i) 2 (2:1)He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
Brenton(i) 2 For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have destroyed their branches.
Brenton_Greek(i) 2 Διότι ἀπέστρεψε Κύριος τὴν ὕβριν Ἰακὼβ, καθὼς ὕβριν τοῦ Ἰσραὴλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς, καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν.
Leeser(i) 2 (2:3) For the Lord bringeth back again the excellency of Jacob, as also the excellency of Israel; for the plunderers have plundered them, and have wasted branches of their vines.
YLT(i) 2 For turned back hath Jehovah to the excellency of Jacob, As to the excellency of Israel, For emptied them out have emptiers, And their branches they have marred.
JuliaSmith(i) 2 For Jehovah turned back the pride of Jacob as the pride of Israel: for they emptying emptied them out, they corrupted their vineshoots
Darby(i) 2 For Jehovah hath brought again the glory of Jacob, as the glory of Israel; for the wasters have wasted them, and marred their vine-branches.
ERV(i) 2 For the LORD bringeth again the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
ASV(i) 2 For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (2:3) For the LORD restoreth the pride of Jacob, as the pride of Israel; for the emptiers have emptied them out, and marred their vine-branches. -
Rotherham(i) 2 For Yahweh hath restored the excellency of Jacob, like the excellency of Israel,––for the plunderers have plundered them, and, their vine branches, have they marred.
CLV(i) 2 For Yahweh has reversed the pomp of Jacob, as the pomp of Israel. For the voiders have voided them, and they ruin their pruned slips."
BBE(i) 2 For the Lord will make good the vine of Jacob, as well as the vine of Israel: for the wasters have made them waste and sent destruction on the branches of their vine.
MKJV(i) 2 For Jehovah has turned away the glory of Jacob, as the glory of Israel. For the plunderers have plundered them, and have destroyed their vine branches.
LITV(i) 2 For Jehovah has turned the glory of Jacob as the glory of Israel. For the plunderers have plundered them and have destroyed their vine branches.
ECB(i) 2 for Yah Veh turns away the pomp of Yaaqov as the pomp of Yisra El: for the evacuators evacuate them and ruin their vine twigs:
ACV(i) 2 For LORD restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel, for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
WEB(i) 2 For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
NHEB(i) 2 For the LORD restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
AKJV(i) 2 For the LORD has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
KJ2000(i) 2 For the LORD will restore the excellence of Jacob, as the excellence of Israel: for the plunderers have emptied them out, and marred their vine branches.
UKJV(i) 2 For the LORD has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the destroyers have emptied them out, and ruined their vine branches.
TKJU(i) 2 For the LORD has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: For the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
EJ2000(i) 2 For the LORD shall restore the glory of Jacob as the glory of Israel; for the emptiers have emptied them out and marred their vine branches.
CAB(i) 2 For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have destroyed their branches.
LXX2012(i) 2 For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have destroyed their branches.
NSB(i) 2 Jehovah will restore the pride of Jacob just like the pride of Israel. The devastators have emptied them out and destroyed their vine-branches.
ISV(i) 2 For the LORD will restore the glory of Jacob, just as he will restore the glory of Israel, although plunderers have devastated them, vandalizing their vine branches.
LEB(i) 2 For Yahweh will restore the majesty of Jacob like the majesty of Israel; for ravagers have ravaged them and ruined their branches.
BSB(i) 2 For the LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and ruined the branches of their vine.
MSB(i) 2 For the LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and ruined the branches of their vine.
MLV(i) 2 For Jehovah restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel, for those emptying have emptied them out and destroyed their vine branches.
VIN(i) 2 For the LORD will restore the majesty of Jacob like the majesty of Israel; for ravagers have ravaged them and ruined their branches.
Luther1545(i) 2 Denn der HERR wird die Hoffart Jakobs vergelten wie die Hoffart Israels; denn die Ableser werden sie ablesen und ihre Feser verderben.
Luther1912(i) 2 Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste!
ELB1871(i) 2 Denn Jehova stellt die Herrlichkeit Jakobs wie die Herrlichkeit Israels wieder her; denn die Plünderer haben sie geplündert und haben ihre Reben zerstört.
ELB1905(i) 2 Der Zerschmetterer zieht wider dich herauf. Bewahre die Festung; überwache den Weg, stärke deine Lenden, befestige sehr deine Kraft!
DSV(i) 2 Want de HEERE heeft de hovaardij Jakobs afgewend, gelijk de hovaardij Israëls; want de ledigmakers hebben ze ledig gemaakt, en zij hebben hun wijnranken verdorven.
Giguet(i) 2 Le Seigneur a détourné l’outrage fait à Jacob, ainsi que l’outrage fait à Israël; car les envahisseurs les ont arrachés, et ils ont détruit leurs plantations.
DarbyFR(i) 2 Car l'Éternel a ramené la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.
Martin(i) 2 Car l'Eternel a abaissé la fierté de Jacob comme la fierté d'Israël; parce que les videurs les ont vidés, et qu'ils ont ravagé leurs sarments.
Segond(i) 2 Car l'Eternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d'Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps....
SE(i) 2 Porque el SEÑOR restituirá la gloria de Jacob como la gloria de Israel; porque vaciadores los vaciaron, y estropearon sus mugrones.
ReinaValera(i) 2 Porque Jehová restituirá la gloria de Jacob como la gloria de Israel; porque vaciadores los vaciaron, y estropearon sus mugrones.
JBS(i) 2 Porque el SEÑOR restituirá la gloria de Jacob como la gloria de Israel; porque vaciadores los vaciaron, y estropearon sus mugrones.
Albanian(i) 2 Sepse Zoti do të rivendosë lavdinë e Jakobit dhe lavdinë e Izraelit, sepse cubat i kanë plaçkitur dhe kanë shkatërruar shermendet e tyre.
RST(i) 2 Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
Arabic(i) 2 فان الرب يرد عظمة يعقوب كعظمة اسرائيل لان السالبين قد سلبوهم واتلفوا قضبان كرومهم.
Bulgarian(i) 2 понеже ГОСПОД възстановява величието на Яков както величието на Израил — защото грабителите ги ограбиха и съсипаха лозовите им пръчки.
Croatian(i) 2 Protiv tebe dolazi rušitelj. Postavi stražu na bedeme, gledaj na put, opaši bedra, saberi sve svoje snage.
BKR(i) 2 Neboť jest odjal Hospodin pýchu Jákobovu jako pýchu Izraelovu, proto že vyprázdnili je zhoubcové, a réví jejich pokazili.
Danish(i) 2 En Adspreder drager op imod dig, vogt Befæstningen, spejd Vejen, styrk Lænderne, anspænd Kraften stærkt!
CUV(i) 2 耶 和 華 復 興 雅 各 的 榮 華 , 好 像 以 色 列 的 榮 華 一 樣 ; 因 為 使 地 空 虛 的 , 已 經 使 雅 各 和 以 色 列 空 虛 , 將 他 們 的 葡 萄 枝 毀 壞 了 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 复 兴 雅 各 的 荣 华 , 好 象 以 色 列 的 荣 华 一 样 ; 因 为 使 地 空 虚 的 , 已 经 使 雅 各 和 以 色 列 空 虚 , 将 他 们 的 葡 萄 枝 毁 坏 了 。
Esperanto(i) 2 CXar la Eternulo restarigos la majeston de Jakob, kiel ankaux la majeston de Izrael; cxar la ruinigantoj ilin ruinigis kaj ekstermis iliajn vinberbrancxojn.
Finnish(i) 2 Sillä Herra tuo jälleen Jakobin suuren kunnian, niinkuin Israelinkin suuren kunnian, vaikka ryöstäjät ovat hänen tyhjentäneet ja viinapuunsa oksat turmelleet.
FinnishPR(i) 2 Sillä Herra saattaa entiselleen Jaakobin korkeuden niinkuin myös Israelin korkeuden, sillä ryöstäjät ovat niitä ryöstäneet ja turmelleet niiden viiniköynnökset.
Haitian(i) 2 Paske, Seyè a pral bay pèp Izrayèl la pouvwa li te gen anvan an, pouvwa fanmi Jakòb la te gen anvan piyajè yo te ravaje l' la, anvan yo te koupe tout branch rezen li yo.
Hungarian(i) 2 Mert helyreállítja az Úr Jákób büszkeségét, mint Izráel büszkeségét; mert rablók rabolták ki õket, csemetéiket pedig kivágták.
Indonesian(i) 2 (Sungguh, TUHAN akan memulihkan kemegahan Israel, supaya menjadi seperti dahulu, sebelum dirampoki oleh musuh-musuhnya.)
Italian(i) 2 Perciocchè il Signore ha restituita a Giacobbe la sua gloria, quale è la gloria d’Israele; conciossiachè de’ vendemmiatori li abbiano vendemmiati, ed abbiano guasti i lor tralci.
ItalianRiveduta(i) 2 Poiché l’Eterno ristabilisce la gloria di Giacobbe, e la gloria d’Israele, perché i saccheggiatori li han saccheggiati, e han distrutto i loro tralci.
Korean(i) 2 여호와께서 야곱의 영광을 회복하시되 이스라엘의 영광 같게 하시나니 이는 약탈자들이 약탈하였고 또 그 포도나무 가지를 없이하였음이라
Lithuanian(i) 2 Viešpats atgaivina Jokūbo ir Izraelio didybę, nors priešai juos nusiaubė ir jų vynmedžių šakeles sulaužė.
PBG(i) 2 Bo Pan odwrócił pychę Jakóbową, jako pychę Izraelową, przeto, że ich wyniszczyli skażyciele, a latorośle ich popsowali.
Portuguese(i) 2 Pois o Senhor restaura a excelência de Jacob, qual a excelência de Israel; porque os saqueadores os despojaram e destruíram os seus sarmentos.
Norwegian(i) 2 Det drar op mot dig en som vil sprede dig til alle kanter; vokt festningen, sku ut på veien, styrk dine lender, samle all din kraft!
Romanian(i) 2 Căci Domnul aşează iarăş slava lui Iacov şi o face iarăş ca slava de odinioară a lui Israel, pentru că i-au jăfuit jăfuitorii şi le-au stricat butucii de vie...
Ukrainian(i) 2 На тебе йде розпорошувач, твердині свої стережи, виглядай на дорогу, зміцняй свої стегна, міцно скріпи свою потугу,